北京航天航空大学2021自命题考研大纲 357《英语翻译基础》
《英语翻译根本》(357)测验纲领 (2021版)
1、测验目标
《英语翻译根本》是整日制翻译硕士专业学位硕士钻研生(MTI)招生测验初试的翻译根本测验科目,其目标是考覆按生是不是具有举行MTI进修所请求的英汉互译实践能力。
2、测验性子及范畴
本科目是测试考生是不是具有根本翻译能力的参照性程度测验。测验范畴包含MTI考生应具有的英语辞汇量、语法常识和英汉两种说话转换的根基技术。测验为3小时。
3、测验根基请求
1. 考生应具有必定的中外文化和政治、经济、法令等方面的布景常识。
2. 考生应具有扎实的英汉两种说话根基功。
3. 考生应具有较强的英汉/汉英双语转换能力。
4、测验情势
本科目采纳单项技术测试与综合技术测试相连系的主观试题测验情势,重点考覆按生的英汉/汉英双语转换能力。试题分类拜见“测验内容一览表”。
5、测验内容
本科目标测验内容涵盖词语翻译和英汉互译两个部门。满分150分。
(一)词语翻译
1. 根基请求
请求考生正确翻译给定的中/
英文术语、缩略语或专着名词(不必要诠释)。
2. 题型
术语翻译。
(二) 英汉互译
1. 根基请求
请求考生把握英汉互译的根基技能,详细英汉互译的实践能力;开端领会中外文化及其它布景常识;开端把握科普类文本及一般散文的翻译技能;请求译文忠厚原文,无误译、漏译;译文表达畅通,用词正确,无语义毛病;译文
无语法毛病;英译汉应到达每小时翻译250-350个英语单词,汉译英应到达每小时翻译300-400个汉字。
2. 题型
1)英译汉漫笔翻译
2)汉译英漫笔翻译
《英语翻译根本》测验内容一览表