翻译硕士考研真题:「经验分享」2021年上海财经大学日语笔译真题回顾与初试经验

日期: 栏目: 在职考研辅导班 浏览: 评论:



「经验分享」2021年上海财经大学日语笔译真题回顾与初试经验

「经验分享」2021年上海财经大学日语笔译真题回顾与初试经验

01个人情况

我是浙江双非的2020届日语专业毕业生,2020届考研报的是中山大学的日语语言文学。当时决定要考研的时候一开始就清楚自己对文学完全不感兴趣,想考mti,但是因为父母建议以及种种原因最后报考了学硕的语言文学。

结果最后一科文学考完出来完全就崩溃了,所以说人一定要清楚自己的实力还有想要的和感兴趣的。于是今年二战决定还是走回专硕这条道路。日语能力方面我只考了N1证书,126分。本科四年专业成绩还算可以,基本在年级前十。

02各科回顾

政治

第一年考的时候政治我花了比较多的时间复习,主要是跟着 老师的视频过一遍书本。每天早上跟着视频过一章书本内容后,做1000题里对应的内容,然后临考前大题背肖四,考了72分。今年因为对书本内容有了大概印象,书本内容就只是草草的过了一遍,然后刷1000题。因为单看书本其实真的很容易困,而且不知道重点记哪里,所以我个人认为,政治刷题比看书重要。今年我的重心放在了刷1000题上,政治一定要背肖四大题,至于选择题的话一千题错题反复看,肖八肖四最好要能看到能把答案背下来。

今年政治考完出来,我开手机的第一件事就是跟朋友发消息说:“今年 绝了”。经历过去年政治考研的我感受真的十分直观翻译硕士考研真题,肖爷爷今年压得真的很准,简直就感觉自己在做肖四。另外建议在后期复习政治时候可以“花心”一点,各个老师的押题卷出来的时候可以选择性做一下。因为每个老师出题风格和侧重不同,可以复习得更加全面。我今年还额外做了的四套卷和 的八套卷,的时政冲刺笔记也不错。背政治还是挺有用的,考别的科目时候写作文或多或少我都用背过的大题材料凑字数了。

「经验分享」2021年上海财经大学日语笔译真题回顾与初试经验

翻译硕士日语

-真题回忆-

213 翻译日语基础

词汇

目処

噛み合う

重なり合う

釣り合う

きっぱり

すっかり

じっくり

不摂生

医者の不養生

紺屋の白袴

スタジオ

ルーズ

オーバー

文法

うそっぽい

んばかり~

等等

考实际对话运用,问你这句对话是什么意思之类的

应用文

翻译硕士考研真题

给你的目上の方写一封信

大作文

人间と自然

-碎碎念-

可能是因为我准备的不够充分,我觉得上财的日语翻译基础比想象中难点。

上财这科最好的一点是词汇考的是选择题形式,所以就没有那种做假名写汉字时明明懂但是当下就是死活想不起来的崩溃感。

词汇部分考的不偏,比较注重实用性,而且和大纲说的一样,重点偏考相似词的辨析。拟声拟态词、复合词都有考到,比较常规。外来语也是以选择的形式出的,也是比较常用的。词汇的复习也就是红宝书,日语综合教程六、七册里的单词也很重要。其实学语言的很多时候都是得词汇者得天下,词汇量多了很多题目都能拿下。

语法的话主要是按专八准备。第一道题就是专八原题。做完《日语专业八级考试_语法敬语篇》里的题目差不多了,做完后一定要看熟悉,不然容易忘记。但是里面错误貌似也不少,所以要谨慎一点,自己多加理解一点,不要光背答案哦。初心有专八纠错群哦~有真题不了解的地方可以在群里提问,大家一起讨论,解决问题也很棒~

语法的下一部分题挺特别的,是注重考实用型的。主要是从对话中问你画线这句话是什么意思。然后有一题问的是:以下哪一个可以看出这个人身体状况不太好,选项有ばたばたした姿、よろよろした足取り啥的,考察方式挺有趣的。考了一题惯用语,问和医者の不養生相近的是哪个词,选项有紺屋の白袴和两个很复杂没见过的惯用语。

阅读理解总体不难,最后一篇有选择题也有主观题,主观题一般原文可以找到答案,不用太担心。选择题问了好几个それ指前文哪些内容,略难,需要仔细斟酌。

本来吃定了上财不会考古日语,没想到考了十分。给了两句古日语诗歌,要求翻译成现代日语。我直接放弃乱翻一通,虽说去年准备中大的时候自学过古日语,但是自己学是真难学会,学校讲的也是很基础的部分,所以古语的话我还是一窍不通的。最后是一篇600字应用文和600字大作文。一开始我心想3个小时怎么答这份题都够了,所以做得比较慢吞吞的,导致后来两篇作 是没有仔细考虑行文内容草草就写了,所以还是得加快前面的答题速度,给作文留充足的时间。

「经验分享」2021年上海财经大学日语笔译真题回顾与初试经验

日语翻译基础

-真题回忆-

翻译(两篇中翻日 日翻中)

日翻中:

1.羽生结弦

2.(政治类)G7现在的局势,特朗普的一些迷惑操作

中翻日:

1.中国现在对境外固体垃圾的禁止令

2.疫情警告我们是命运共同体,应共同面对挑战

-碎碎念-

很多同学在考研前应该很少具体去研究过怎么翻译,我觉得相比于翻译出某个难点单词,处理好翻译的句式和流畅度更为重要。初心苏杭老师的攻占新手村系列我觉得给了我很大的帮助,很多不知道怎么下手处理的问题都刚好解释到点子上了,还有评论区同学们的评论中也有很多精华。翻译贵在精,每天保持中翻日一篇,日翻中一篇,然后吃透,我认为就足够了。我觉得翻译的时候,翻译一小段,再对一段答案的方法不错,这样子自己在翻译时不懂的点能比较及时的得到解决。我如果是一整篇全翻完后再对答案改的话不仅会改得不耐烦,而且到最后我会忘了当初我自己翻的时候,卡住的点到底是哪里。

参考教材的话用日语三笔练练很不错,平时看到有趣的文章可以翻翻。虽然每天的天声人语我几乎都有跟着翻,不过上财没有出到,不知道以后会不会出。因为这科我复习的也不太到位,所以无法给大家更好的建议,仅是个人体会。

「经验分享」2021年上海财经大学日语笔译真题回顾与初试经验

汉语写作与百科知识

-真题回忆-

一、选择题10题(2分一题)

1.以下成语中没有错别字的一项

2.以下属于孔子人生态度名言的是

3.“一问三不知”指什么(国学常识题库)

4.以下不属于佛教用语的是

5.文艺复兴的核心

翻译硕士考研真题

6.成本加保险费加运费的缩略语:CIF

7.《君主论》的作者

8.下列属于布雷顿森林体系建立的原因是

9.……

10.……

(还有两题选择题硬是想不起来了)

二、名词解释(3分一题)

1.《源氏物语》

2.楔形文字

3.泰姬陵

4.大唐盛世

5.郑和

名词解释加回答 (6分一题)

6.解释“一带一路”。一带一路的总体框架思路是什么

7.解释古希腊神话的“神人同性同形”,并回答体现了什么精神

8.解释杜甫翻译硕士考研真题,并说明为什么杜甫的诗被称为“诗史”

9.解释世界经济论坛,其宗旨是什么

10.举例子说明汉语外来词构词法的三种方法

三、应用文

求职信

四、大作文

围绕以下材料:800字议论文

中国科普协会会长李凌说:“孩子们的想象力都很好,但是很多孩子想象力甚至跟不上现在的科技发展水平”……对未来的想象停留在《海底两万里》

-碎碎念-

众所周知,这一科大家都不知道要复习点啥。上财不给参考书的原因我估计是因为他们本身出题也没有范围吧哈哈哈。我看近三年上财的百科考的变化都很大,比如今年大家都以为铁定会考古诗词,然而没有考。不过我发现,三年来每年都会有国学常识题,所以说大家可以搜那个国学常识题库来看一遍,其实真的很有趣!都是一些自己平时常接触到,但却没有深究的知识。平时吃饭的时候看看,跟爸妈朋友散步的时候考考他们,他们也会觉得很有意思的,从而也可以加深自己的印象。

名词解释的话要背就背百科的热门考点部分,全背完真的太吃力了,而且考不到的话自己也会很失落。不过黄皮书里面的词条至少都还是要看几遍熟悉熟悉哦。

上财的百科应用文是25分,大作文60分,所以说相比起别的学校,上财的百科知识部分比重更大,这也就更难一点了。

考上财的百科,最大的感受就是很像在做高考语文试卷,尤其是今年的。百科本来就是很注重积累和课外知识的一科,我本人知识面就是比较窄,平时总是只学课本的内容。这也告诉我们到了研究生阶段了,要学会多开拓自己的视野,多增加知识面。就像鲁迅先生说过:“年轻人大可看本分以外的书,学理科的偏看看文学书,学文学的偏看看科学书。如果眼光完全局限在专业范围内,发展到极端,就会把专业的、技术的世界看作是世界的全部,只知专业而不知其他,这就把自我的天地压缩在极小的空间里,知识面越来越狭窄,兴趣越来越单调,生活越来越枯燥,最终导致精神的平庸化和冷漠化。”

03写在最后

由于今年上财日语笔译是第一年招生,大家都是摸着石头过河。刚考完的第二天就有很多学弟学妹们来咨询今年的情况了。虽说现在结果未出,我也不知道自己能不能上岸翻译硕士考研真题,但是还是打算趁有印象时把真题分享出来,然后说一说自己的一些备考心得。如果能对大家有帮助就太好了。备考路上少不了对自己的怀疑和焦虑,放宽心翻译硕士考研真题,慢慢沉淀充实自己就好,希望大家都能梦想成真!

感谢小草鸡同学的来稿,分享自己的备考心得与经历。

希望这篇经验贴能帮助到今后要考上海财经大学的同学。

也祝小草鸡同学能够顺利上岸,心想事成。❤